Βιβλία & Περιοδικά
Συντονιστής: Captains
- nikolas12
- Reactions: 851
- Δημοσιεύσεις: 4066
- Εγγραφή: Κυρ Δεκ 23, 2007 10:36 pm
- Αγαπημένη θέση: SG
- Αγαπημένος παίκτης: Kobe Bryant, Σπανούλης
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
0
Για μουσική, σειρές, ταινίες, βιβλία και καφροραδιοφωνικές εκπομπές: anthem.gr
Επίσης μία στο τόσο γράφω κι εδώ: Super Hero News
Τσεκ
Επίσης μία στο τόσο γράφω κι εδώ: Super Hero News
Τσεκ

- aiver
- Reactions: 44
- Δημοσιεύσεις: 493
- Εγγραφή: Δευ Αύγ 03, 2009 10:31 pm
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
Ως update παλαιότερου post, το "To kill a mockinbird" δεν το τελείωσα ποτέ, αλλά με τα τελευταία γεγονότα στο πλανήτη μας ίσως το ξαναπιάσω κάποια στιγμή.
Ωστόσο διάβασα τα εξής των τελευταίο καιρό.
Κίτρινος Κόσμος
Η τέχνη του πολέμου
Zero to One: Notes on Startups, or How to Build the Future
The Martian
How to change the world
Το παιχνίδι των θεών (δεν το τελείωσα με κούρασε)
Σήμερα είμαστε ζωντανοί
Και τώρα έπιασα το Origin.
Και επίσης αφού είχα διαβάσει το εκπληκτικό, ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΟ, βιβλίο του Simon Singh για το τελευταίο θεώρημα του Φερμά, παρήγγειλα και τα υπόλοιπα βιβλία του, και τα περιμένω απο στιγμή σε στιγμή.
-Κώδικες και μυστικά
-Τα μαθηματικά των Simpsons
-Big Bang
Επειδή δεν έχω και πολύ όρεξη η αλήθεια ειναι να τα αναλύσω όλα, όποιος έχει οποιαδήποτε απορία ή θέλει κάποιο review ας αφήσει μία απάντηση.
Ωστόσο διάβασα τα εξής των τελευταίο καιρό.
Κίτρινος Κόσμος
Η τέχνη του πολέμου
Zero to One: Notes on Startups, or How to Build the Future
The Martian
How to change the world
Το παιχνίδι των θεών (δεν το τελείωσα με κούρασε)
Σήμερα είμαστε ζωντανοί
Και τώρα έπιασα το Origin.
Και επίσης αφού είχα διαβάσει το εκπληκτικό, ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΟ, βιβλίο του Simon Singh για το τελευταίο θεώρημα του Φερμά, παρήγγειλα και τα υπόλοιπα βιβλία του, και τα περιμένω απο στιγμή σε στιγμή.
-Κώδικες και μυστικά
-Τα μαθηματικά των Simpsons
-Big Bang
Επειδή δεν έχω και πολύ όρεξη η αλήθεια ειναι να τα αναλύσω όλα, όποιος έχει οποιαδήποτε απορία ή θέλει κάποιο review ας αφήσει μία απάντηση.
0
- Conan1982
- Reactions: 3284
- Δημοσιεύσεις: 6789
- Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 1:43 pm
- Τοποθεσία: Κρήτη
- Αγαπημένη θέση: PG
- Αγαπημένος παίκτης: JO Morant, Luka Doncic
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
Λοιπόν, βρήκα το βιβλίο στα ισπανικά και το κρυμμένο μήνυμα είναι αυτό:
"Sé tu secreto Protege mí trabajo"
Νομίζω ότι έβγαλα άκρη με το goolge translate αλλά όλο και κάποιο μέλος που μιλάει ισπανικά θα μας κάνει μια ακριβής μετάφραση.

0
- massey21
- Reactions: 17
- Δημοσιεύσεις: 57
- Εγγραφή: Σάβ Ιαν 13, 2018 9:16 pm
- Αγαπημένη θέση: PG
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
Aπό τα λίγα ισπανικά που ξέρω,νομίζω ότι σημαίνει "Γνωρίζω ότι το μυστικό σου προστατεύει τη δουλειά μου"
0
- yorgos
- Reactions: 4237
- Δημοσιεύσεις: 11235
- Εγγραφή: Τρί Οκτ 20, 2009 1:55 am
- Τοποθεσία: Αβάνα
- Αγαπημένη θέση: SF
- Αγαπημένος παίκτης: Στηβ Νας
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
Δεν υπάρχει η λέξη "ότι" στο ισπανικό, η δε πρώτη λέξη μπορεί να μεταφραστεί ως "ξέρω", αλλά μπορεί και να είναι η προστακτική του ρήματος "είμαι". Άρα δυο πιθανές μεταφράσεις (δεν έχω διαβάσει το βιβλίο οπότε δεν ξέρω το context) θα μπορούσαν να είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου (κατά το "γίνε η αλλαγή που θες να δεις στον κόσμο"), αλλά χλωμό το βλέπω
Μπορεί να είναι και "Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου", αφού το "protege" μπορεί να είναι προστακτική β' προσώπου.
1
1

Αρκτικός Κύκλος, Σιβηρία, Ταταρστάν, Βόλγας, Καύκασος κι άλλα κομμάτια της μητέρας Ρωσίας
tinyurl.com/2axatenv
tinyurl.com/2axatenv
Γλώσσεψες την μπέρδα σου που λέγαμε. συνάδελφε και συνέλληνα.yorgos έγραψε: ↑Τρί Ιουν 16, 2020 10:46 pm[
Δεν υπάρχει η λέξη "ότι" στο ισπανικό, η δε πρώτη λέξη μπορεί να μεταφραστεί ως "ξέρω", αλλά μπορεί και να είναι η προστακτική του ρήματος "είμαι". Άρα δυο πιθανές μεταφράσεις (δεν έχω διαβάσει το βιβλίο οπότε δεν ξέρω το context) θα μπορούσαν να είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου (κατά το "γίνε η αλλαγή που θες να δεις στον κόσμο"), αλλά χλωμό το βλέπω
Μπορεί να είναι και "Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου", αφού το "protege" μπορεί να είναι προστακτική β' προσώπου.
Αφού μόνος σου το είπες: προστακτική β΄προσώπου, άρα " ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου" δηλαδή η πρώτη σου απάντηση.
Και η τελευταία σου απάντηση, παίζει, στην κυριολεκτική της μεταφορά, αλλά δεν είναι προστακτική το "προστατεύει" όπως ξέρεις κι εσύ. Κάπου έτρεχε ο λογισμός σου λογικά. Μήπως στον Δ.Γ που έχει καιρό να φανεί;

Λογικά κι επειδή πρόκειται για μήνυμα, θα είναι η πρώτη σου απάντηση κι η σωστή. Αλλιώς παίρνω κουρτίνα 3.

.
- yorgos
- Reactions: 4237
- Δημοσιεύσεις: 11235
- Εγγραφή: Τρί Οκτ 20, 2009 1:55 am
- Τοποθεσία: Αβάνα
- Αγαπημένη θέση: SF
- Αγαπημένος παίκτης: Στηβ Νας
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
Xαχα όχι, αν δεις την ώρα, έβλεπα τον τελικό του μάστερσεφ κι έγραφα αποσπασματικά = εγγύηση για λάθη, τέλος πάντων ήθελα να πω ότι το protege μπορεί να είναι προστακτική, μπορεί και να μην είναι. Όπως και το "se" μπορεί να είναι "ξέρω" μπορεί να είναι "γίνε, να είσαι".
Άρα οι εκδοχές είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
γ) Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
δ) Να είσαι το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
Έτσι από περιέργεια, πείτε μας αν βγαίνει νόημα στο βιβλίο από όλο αυτό. Αλλά σε τέτοιο επίπεδο, απίθανο ο μεταφραστής να έγραψε αρλούμπα και μάλιστα στη φράση-κλειδί του βιβλίου. Γενικά στη λογοτεχνία διαθέτει καλούς μεταφραστές η χώρα, έως τρίκαλους.
Τώρα βέβαια υπάρχει και το ενδεχόμενο να κάνει πλάκα ο συγγραφέας στους αναγνώστες. Όπως στην ιστοριούλα που ένας νέος μαθαίνει ότι για να βρει το μυστικό της ζωής πρέπει να ανέβει στην κορυφή του βουνού, να παλέψει με αρκούδες, να διασχίσει επικίνδυνες γέφυρες, να σκαρφαλώσει απόκρημνους βράχους, να επιβιώσει από χιονοθύελλες για να συναντήσει το γερο-σοφό που ζει σε ένα σπήλαιο. Τα καταφέρνει ο νέος, φτάνει έστω γκρεμοτσακισμένος και υποσιτισμένος στο σπήλαιο, βρίσκει το σοφό και τον ρωτάει όλο αγωνία:
- Σοφέ γέροντα, κόντεψα να πεθάνω, αλλά τα κατάφερα, ήρθα γιατί μου είπαν πως έχεις το μυστικό της ζωής.
- Ναι.... γιε μου... αλήθεια.... είναι. (απαντάει μιλώντας αργά ο γερο-σοφός)
- Θα μου πεις ποιο είναι;
- Το.... μυστικό... της ... ζωής... είναι.... είναι....
- Ποιο είναι;
- Είναι.... είναι... είναι...
- Ε ποιο είναι;
- Είναι.... το .... το... το ποτάμι, γιε μου!
- Μα καλά, το ποτάμι είναι το μυστικό της ζωής ρε γέροντα;
- Ε.... τι.... δεν είναι το ποτάμι; Όχι ε; Κι εμένα ψιλομαλακία μου φαινόταν να σου πω την αλήθεια

Άρα οι εκδοχές είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
γ) Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
δ) Να είσαι το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
Έτσι από περιέργεια, πείτε μας αν βγαίνει νόημα στο βιβλίο από όλο αυτό. Αλλά σε τέτοιο επίπεδο, απίθανο ο μεταφραστής να έγραψε αρλούμπα και μάλιστα στη φράση-κλειδί του βιβλίου. Γενικά στη λογοτεχνία διαθέτει καλούς μεταφραστές η χώρα, έως τρίκαλους.
Τώρα βέβαια υπάρχει και το ενδεχόμενο να κάνει πλάκα ο συγγραφέας στους αναγνώστες. Όπως στην ιστοριούλα που ένας νέος μαθαίνει ότι για να βρει το μυστικό της ζωής πρέπει να ανέβει στην κορυφή του βουνού, να παλέψει με αρκούδες, να διασχίσει επικίνδυνες γέφυρες, να σκαρφαλώσει απόκρημνους βράχους, να επιβιώσει από χιονοθύελλες για να συναντήσει το γερο-σοφό που ζει σε ένα σπήλαιο. Τα καταφέρνει ο νέος, φτάνει έστω γκρεμοτσακισμένος και υποσιτισμένος στο σπήλαιο, βρίσκει το σοφό και τον ρωτάει όλο αγωνία:
- Σοφέ γέροντα, κόντεψα να πεθάνω, αλλά τα κατάφερα, ήρθα γιατί μου είπαν πως έχεις το μυστικό της ζωής.
- Ναι.... γιε μου... αλήθεια.... είναι. (απαντάει μιλώντας αργά ο γερο-σοφός)
- Θα μου πεις ποιο είναι;
- Το.... μυστικό... της ... ζωής... είναι.... είναι....
- Ποιο είναι;
- Είναι.... είναι... είναι...
- Ε ποιο είναι;
- Είναι.... το .... το... το ποτάμι, γιε μου!
- Μα καλά, το ποτάμι είναι το μυστικό της ζωής ρε γέροντα;
- Ε.... τι.... δεν είναι το ποτάμι; Όχι ε; Κι εμένα ψιλομαλακία μου φαινόταν να σου πω την αλήθεια









0
Αρκτικός Κύκλος, Σιβηρία, Ταταρστάν, Βόλγας, Καύκασος κι άλλα κομμάτια της μητέρας Ρωσίας
tinyurl.com/2axatenv
tinyurl.com/2axatenv
- Conan1982
- Reactions: 3284
- Δημοσιεύσεις: 6789
- Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 1:43 pm
- Τοποθεσία: Κρήτη
- Αγαπημένη θέση: PG
- Αγαπημένος παίκτης: JO Morant, Luka Doncic
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
Θα μπορούσε να είναι: "Να γίνει το μυστικό σου, προστάτεψε την δουλειά μου"?yorgos έγραψε: ↑Τετ Ιουν 17, 2020 1:49 amΆρα οι εκδοχές είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
γ) Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
δ) Να είσαι το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
Έτσι από περιέργεια, πείτε μας αν βγαίνει νόημα στο βιβλίο από όλο αυτό. Αλλά σε τέτοιο επίπεδο, απίθανο ο μεταφραστής να έγραψε αρλούμπα και μάλιστα στη φράση-κλειδί του βιβλίου. Γενικά στη λογοτεχνία διαθέτει καλούς μεταφραστές η χώρα, έως τρίκαλους.
Τώρα βέβαια υπάρχει και το ενδεχόμενο να κάνει πλάκα ο συγγραφέας στους αναγνώστες.
Δεν είναι βασικά φράση κλειδί, τελειώνει απλώς με έναν γρίφο που δεν αλλάζει όμως κάτι ιδιαίτερο.
Ο μεταφραστής μπορεί να είναι καλός δεν ξέρω, το κείμενο κυλούσε αβίαστα, και να μην έδωσε βάσει στον γρίφο ή να μην του έβγαινε, το σίγουρο πάντως είναι ότι το έκανε λάθος.
Χωρίς να θέλω να κάνω spoiler, αλλά είναι κάποιοι αριθμοί που δηλώνουν ποιες λέξεις πρέπει να πάρουμε για να βγάλουμε την πρόταση, ε στο ελληνικό κείμενο οι αντίστοιχες λέξεις είναι οι: Ξέρω το μυστικό (πες οκ ως εδώ), προστάτεψε μη να (....)
0
Conan1982 έγραψε: ↑Τετ Ιουν 17, 2020 6:21 pm
Θα μπορούσε να είναι: "Να γίνει το μυστικό σου, προστάτεψε την δουλειά μου"?
Δεν είναι βασικά φράση κλειδί, τελειώνει απλώς με έναν γρίφο που δεν αλλάζει όμως κάτι ιδιαίτερο.
Ο μεταφραστής μπορεί να είναι καλός δεν ξέρω, το κείμενο κυλούσε αβίαστα, και να μην έδωσε βάσει στον γρίφο ή να μην του έβγαινε, το σίγουρο πάντως είναι ότι το έκανε λάθος.
Χωρίς να θέλω να κάνω spoiler, αλλά είναι κάποιοι αριθμοί που δηλώνουν ποιες λέξεις πρέπει να πάρουμε για να βγάλουμε την πρόταση, ε στο ελληνικό κείμενο οι αντίστοιχες λέξεις είναι οι: Ξέρω το μυστικό (πες οκ ως εδώ), προστάτεψε μη να (....)
Δεν εμπιστευόμαστε το μεταφραστικό του ψακτηρίου, και δεν το λέω συντεχνιακά ως μεταφραστής.

"ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου."
Αν το κείμενο κυλούσε αβίαστα, τότε ο μεταφραστής είναι καλός. Δεν πρόκειται για κάποιον ιδιαίτερο γρίφο. Στη μετάφραση πάντα κοιτάμε το λογικό. Τα υπόλοιπα, μονάχα αν βγαίνουν από τα συμφραζόμενα.
- Conan1982
- Reactions: 3284
- Δημοσιεύσεις: 6789
- Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 1:43 pm
- Τοποθεσία: Κρήτη
- Αγαπημένη θέση: PG
- Αγαπημένος παίκτης: JO Morant, Luka Doncic
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
Δεν συμφωνώ απόλυτα, (ως αναγνώστης), ήταν μέρος της ιστορίας σε κάθε περίπτωση και μ' αυτόν έκλεινε το βιβλίο.
Υπήρχαν λύσεις φαντάζομαι, έλεγε π.χ πάρε την 1η, την 10η, την 20η λέξη στο πρωτότυπο, ας έβαζε τους αριθμούς εκείνους που θα έβγαζαν νόημα στα Ελληνικά και ας είχε σημείωση από κάτω ότι στο πρωτότυπο είναι οι τάδε τάδε.
Μια που έπιασα ξανά το θέμα των μεταφράσεων και αναφέρθηκα στις σημειώσεις.
Να προτείνω το εξαιρετικό βιβλίο Illska-Το κακό των εκδόσεων Πόλις.
Εξαιρετική εκδοτική, ποιότητα και στο χαρτί, και στην επιμέλεια και στις μεταφράσεις, ωραίες επιλογές λογοτεχνικές και μεγάλο...κόλλημα με τις σημειώσεις, όχι μόνο σε αυτό το βιβλίο αλλά σε όλα του οίκου.
Εκατοντάδες σημειώσεις συνήθως και όλες στο τέλος του βιβλίου. Ποτέ δεν κατάλαβα τον λόγο οι σημειώσεις να μην μπαίνουν στο κάτω μέρος της σελίδας που αφορούν.
Θα προτείνω επίσης Οι Άνθρωποι στα Δέντρα, Εκδόσεις Μεταίχμιο. Το πήρα επειδή η μεταφράστρια ήταν γνωστή μου και αποδείχτηκε πολύ καλό βιβλίο, αγγίζει και το θέμα της παιδεραστίας και έχει πολλές σημειώσεις, αλλά ευτυχώς στο τέλος της κάθε σελίδας που αφορούν. Οι σημειώσεις μάλιστα είναι μέρος του βιβλίου, αφορούν δηλαδή τα φανταστικά γεγονότα (σαν να ήταν αληθινά) και δεν είναι επεξηγήσεις του επιμελητή ή του μεταφραστη΄.
0
Mε τι δεν συμφωνείς; Δεν κατάλαβα, γι΄αυτό και σε ρωτάω.
Ο γρίφος δεν μπορεί να έχει την ερμηνεία που τού έδωσες. Θα το έγραφε διαφορετικά στα ισπανικά.
Αν εκεί έγκειται η διαφωνία σου...
- Conan1982
- Reactions: 3284
- Δημοσιεύσεις: 6789
- Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 1:43 pm
- Τοποθεσία: Κρήτη
- Αγαπημένη θέση: PG
- Αγαπημένος παίκτης: JO Morant, Luka Doncic
- Αγαπημένη ομάδα:
- Προειδοποιήσεις:
0
Η διαφωνία μου είναι σ' αυτό που έχω μαρκάρει με κόκκινα. Για την ερμηνεία δεν έχω λόγο να διαφωνήσω, απλώς ρώτησα μήπως μπορεί να μεταφράζεται κι έτσι.basket72 έγραψε: ↑Πέμ Ιουν 18, 2020 3:52 pmMε τι δεν συμφωνείς; Δεν κατάλαβα, γι΄αυτό και σε ρωτάω.
Στη μετάφραση πάντα κοιτάμε το λογικό. Τα υπόλοιπα, μονάχα αν βγαίνουν από τα συμφραζόμενα.
Ο γρίφος δεν μπορεί να έχει την ερμηνεία που τού έδωσες. Θα το έγραφε διαφορετικά στα ισπανικά.
Αν εκεί έγκειται η διαφωνία σου...
Και εννοείται ότι κοιτάμε το λογικό, απλώς λέω ότι θα μπορούσε να αλλάξει τους αριθμούς που υποδήλωναν ποιες λέξεις να κοιτάξουμε για να δημιουργήσουμε την φράση και όχι να το αφήσει έτσι.
0
Χαμένος στη μετάφραση, σα να λέμε.Conan1982 έγραψε: ↑Πέμ Ιουν 18, 2020 5:27 pm
Η διαφωνία μου είναι σ' αυτό που έχω μαρκάρει με κόκκινα. Για την ερμηνεία δεν έχω λόγο να διαφωνήσω, απλώς ρώτησα μήπως μπορεί να μεταφράζεται κι έτσι.
Και εννοείται ότι κοιτάμε το λογικό, απλώς λέω ότι θα μπορούσε να αλλάξει τους αριθμούς που υποδήλωναν ποιες λέξεις να κοιτάξουμε για να δημιουργήσουμε την φράση και όχι να το αφήσει έτσι.


Καλά τα λες για της σημειώσεις. Πέρα από μεταφραστής έχω στήσει και βιβλία και πάντα με απασχολούσε ιδιάιτερα. Είμαι και των 2 απόψεων. Αν μπουν στην ίδια σελίδα βοηθάνε άμεσα, αλλά αν είναι πολλές (μας αρέσει να είναι πολλές) μπαίνουν στο παράρτημα που συχνά, αποτελεί ένα δεύτερο υπο-βιβλίο.
Καλά διαβάσματα Κόναν. Αν σε αφήνει ο Γουίλτ, ήσυχο.
